2017年06月23日
●和文露訳要覧第232回
モスクワの救急車の向かう先で一番権威のあるのがИнститут им. Склифосовского スクリフォソーフスキー研究所であることは御存じの方が多いと思う。ロシアでは救急車は消防署の管轄ではなく、救急ステーションである。革命前は救急活動といってもお粗末なものだったが、ソ連時代になってプチコーフПучков А. С.(1887~1952)によりモスクワ救急活動の基礎が築かれた。彼は1940年から1952年までモスクワ救急センターの院長を勤め、モスクワ救急活動の発展に努めた。これは今読んでいる『救急車(同乗)医師のメモ(1940~1953)』Записки выездного врача скорой помощи (1940 – 1953)を書いたヴェセローフスカヤВеселовская Н. К.(1906~1999)による。ヴェセローフスカヤはプチコーフの指導の下、1940年から1953年まで救急車に同乗する医師として活動し、戦前、戦中、戦後の救急活動のみならず、庶民の生活を庶民の立場で記述しているのが興味深い。戦後最初の恩赦(1945年から1946年)では犯罪者が居住許可が出たシベリアの諸都市に向かう途中、モスクワなどの大都市に居座り、犯罪が大幅に増えたことや、1953年3月8日スターリンの葬儀の際の大勢の人が大混雑のため圧死したことなどは知らなかった。
出題)「敵を欺くにはまず味方から」をロシア語にせよ。
Чтобы обмануть противников, сперва сторонников.
----------------------------------------
同じ動詞が続くのを避けるため主文の動詞を省略したのでしょうが、なんとなく会話では意味が曖昧になるように思います。命令形にすればよかったように思います。それとпротивникは敵軍という意味では単数で、個々の敵兵という意味では複数をとります。同義語は враг, супостаты私の答えは、Чтобы обмануть врага, обмани союзника.
Держи друзей близко, А врагов - ещё ближе.
いろいろ考えましたが、調べた結果これにしました。よろしくお願いします。
--------------------------
「友を身近においておけ。敵はもっと身近に」というのとは違うと思います。もっと直訳した方がよいでしょう。
Если обманешь врагов, то начни со своих людей.
совです。
--------------------------------
врагаとした方がよいでしょう。この場合は総称名詞ですから。
Прежде всего, обмани сторонники чтобы обмануть враги.
宜しく御願い致します。
------------------------------
惜しいですね。сторонников, врагаです。