2017年06月18日

●和文露訳要覧第231回

和文露訳で未来の時制を示すには、主観的ニュアンスがなく、直近の未来の場合は予定の用法として不完了体現在形が、直近の未来でない場合は不完了体動詞未来形が、主観的ニュアンスのある場合は完了体動詞未来形が用いられる。

出題)「女性の心臓の具合が悪い」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年06月18日 10:38
コメント

Женщине плохо с сердцем.
-------------------------------------------
正解です。私の答えは、Плохо с сердцем у женщины!

Posted by ブーチャン at 2017年06月18日 10:53

У женщины состояние сердца не хорошее.
宜しく御願い致します。
----------------------------------
意味は通じるでしょうが、会話ではどうでしょう?

Posted by さきちゃん at 2017年06月18日 11:12

Состояние ее сердца не очень

これでどうでしょうか?
---------------------------------------
意味は通じると思いますが、с + 造格の使い方と、не очень だけで止めると、この場合意味は分かるでしょうが、思わせぶりで、ほのめかしの表現であり、形容詞をつけたほうが意味ははっきりすると思います。

Posted by urok at 2017年06月19日 17:59

У неё больное сердце.
よろしくお願いします。
------------------------------
意味は通じるでしょう。

Posted by やま at 2017年06月20日 07:53

Сердце у женщины не в состоянии.
------------------------------------------
こうは言わないでしょう。 в плохом состоянииなら分かります。

Posted by Го at 2017年06月21日 23:49
コメントしてください