2017年06月17日

●和文露訳要覧第230回

出題)「今開演です(始まります)。切符をお求めください」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年06月17日 11:54
コメント

Теперь начинается.
покупайте билеты.
------------------------------------
теперьは現在から未来にかけてある程度の長さの期間を示し、直近の未来には使えないと思います。『和文露訳指南』3-2-1-5項参照ください。またпокупайтеと小文字なのはおかしいでしょう。私の答えは、Сейчас начинается! Берите билеты.
最初が予定の用法で、次の命令形は着手の用法。

Posted by ブーチャン at 2017年06月17日 13:15

1.Пора начинается сеанис. Покупайте билеты.
2.Сейчас начало сеанса. Покупайте билеты.
宜しく御願い致します。
--------------------------------------
1. 最初のсеансのスペルミスがあります。始まっている間というのは出題にはありません。2. 正解です。このначалоは予定の用法です。

Posted by さきちゃん at 2017年06月17日 13:29

Сейчас начинается, покупайте билеты.
遂行動詞と促しと考えました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
正解ですが、遂行動詞ではありません。遂行動詞なら、発話の終了と共に開演するわけですが、сейчасもあることですし、予定の用法と考えたほうが自然です。遂行動詞は主語が1人称か、意味上の主語が1人称の場合で、出題は違うでしょう。

Posted by やま at 2017年06月17日 14:47

Сейчас начинается. Прошу Вас купить билеты,
大阪九条の cine nouveau にて"Калина красная"を見ました。 予定時間が迫ってきたので、несовです。
--------------------------------
前半はいいのですが、予定の用法です。後半だと特定のあなた(あなたがた)に頼んでいる用法であり、着手の用法を使うのが自然です。

Posted by Го at 2017年06月18日 00:13
コメントしてください