2017年06月11日
●和文露訳要覧第228回
出題)タクシーの運転手に「お店を通り過ごして最初の曲がり角を左」をロシア語にせよ。
Проезжайте дальше за магазином, тогда налево на первом повороте дороги.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
за магазиномと造格は来ないと思いますし、за магазинなら店の向こう側となって出題とは違います。私の答えは、Проезжайте магазин и первый поворот налево.
Проезжайте мимо
магазина и
поверните налево
в первом углу.
------------------------------
поверните за уголだと思います。
Пройдите магазин, поверните налево на первом углу.
大変ご無沙汰しています。久しぶりに来て、最近の課題を試してみたらまったくダメでした。また時々立ち寄らせて下さい。
---------------------------------
ご無沙汰しております。ベテランの方が顔を出すと、投稿者の方の励みにもなるでしょう。お答えは、歩いている人への指示ということになりますし、поверните за уголでしょう。角をイメージすると、曲がれば、(本来は)見えている角の影の方に曲がるからだと思います。見通しの良い四ツ角でも原理は同じです。
Проезжайте магазин, поверните за первый угол налево.
通り過ごしては促しでнв、曲がるは具体的一回でсвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------------
動詞は二つとも完了体命令形です。поехать, проехатьの命令形はпоезжай(те), проезжай(те)です。
意味は通るでしょう。
Проедите магазины и на первом углу поверните налево, пожалуйста.
проезжайтеって言いたいが、順次でсов。
--------------------------------------
проехатьの命令形もпроезжай(те)です。
проехать の命令形は、проезжатьのを借用するということでしたっけ。いずれにせよ、今回は具体的一回の意味ということですね。ありがとうございました。