2017年06月10日

●和文露訳第227回

出題)「二人のブロンド娘がエレベーターに閉じ込められた」をロシア語にせよ。主語が二人のブロンドの男にした場合どうなるかも検討願う。

Posted by SATOH at 2017年06月10日 11:10
コメント

(1) Две блондинки
были заперты в лифте.

(2) Два блондина были
оставлены внутри
лифта.
------------------------------------
(1) запирать = закрывать на замок, засовですから違うでしょう。
(2) 男性名詞の活動体にはдвоеを使うのが普通ですし、エレベーターの中に置き去りにされたというのは出題とは違います。
私の答えは、Две блондинки застряли в лифте.
Двое блондинов застряли в лифте.
застрятьは次のような場合にも使える。
В принтере застряла бумага.(プリンターに紙が詰まった)

Posted by ブーチャン at 2017年06月10日 11:44

1a: Две блондинки были закрыты в кабине лифта.
1b: Двух блондинок закрыли в кабине лифта.
2a: Два блондина были закрыты в кабине лифта.
2b: Двух блондинов закрыли в кабине лифта.
宜しく御願い致します。
--------------------------------------------
закрытьは人が閉じ込める場合で、エレベーターの場合は機械の不具合によるものでしょうから普通は違うと思います。закрыть детей в комнате(子供たちを部屋に閉じ込める)。дваはまずいでしょう。

Posted by さきちゃん at 2017年06月10日 11:46

Две бландинки было заперто в лифте.

男の場合はдва белобрысых мужчин となり、述語はбыли заперты ですかね。きちんと言わなくてもなんとなく伝わってしまうところはどんどん忘れてしまって、だめですね。よろしくお願いします。
--------------------------
блондинкаのタイプミスがありますし、запиратьはブーチャンさんのところで説明しました。белобрысыйというのは金髪で、眉もまつ毛も金髪の人を指します。

Posted by やま at 2017年06月10日 22:55

Две блондинки закрыли в ливте.
男はдвоих блондиновだと思います。пораの使い方知りませんでした。
----------------------------------
двоихの主格はдвоеです。закрытьだと人が閉じ込めるという意味になりますが、エレベーターの場合は普通は機械の不具合が原因でしょう。
пораについては『和文露訳指南』6-1-1項で説明してあります。

Posted by Го at 2017年06月10日 23:37
コメントしてください