2017年06月02日

●和文露訳要覧第224回

出題)「それは田舎の彫刻の外観のよさを損なってはいない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年06月02日 20:23
コメント

Это не отравляет симпатичную внешность деревеснских скульптур.
продолжатьか…出てこなかった。сохранятьにしてましたが、なんだかなあと思って。
--------------------------------------
деревенскийは農村のということですが、田舎が農村ばかりとは限りません。私の答えは、Это не умаляет достоинств провинциальных скультпурных обликов.

Posted by Го at 2017年06月03日 00:35

Это не порчит красату внешнего вида  провинциальной скульптуры.
性質でнвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
красотуでしょう。

Posted by やま at 2017年06月03日 06:03

Это не портит достоинства внешнего вида скульптур в провинции.
宜しく御願い致します。
----------------------------------
田舎にあると訳されていますが、田舎の彫刻が田舎にあるとは限りません。長所は複数にした方が不定の意味を出せます。

Posted by さきちゃん at 2017年06月03日 07:17

Это не портит лостоинство внешнего вида провинциальных
скульптур.
---------------------------------
否定文ですから、否定生格を使うべきです。достоинствоのタイプミスがあります。

Posted by ブーチャン at 2017年06月03日 08:28
コメントしてください