2017年05月21日

●和文露訳要覧第220回

出題)「自宅に彼とその妻をかくまうというこの願いをかなえても私に損はない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年05月21日 11:16
コメント

Мне не бесполезно исполнить просьбу спрятать его с женой в своём доме.
宜しく御願い致します。
---------------------------------------
時制は現在のようですが、かくまったら、そのときは得にはならないのですから未来の時制を使うべきだと思います。私の答えは、Мне убытка не будет, если я исполню эту просьбу приютить его с женой у себя.

Posted by さきちゃん at 2017年05月21日 13:07

Выполнение той просьбы, чтобы
спрятать его с женой у себя дома не причиняет мне убыток.
----------------------------------------
現在の時制ですが、現在の時制は反復か、現在のその時点での動作であり、設問は未来の時制とすべきだと思います。той, чтобыはよけいです。

Posted by ブーチャン at 2017年05月21日 15:53

Если бы я приютил его и его жены у меня дома по его желанию, мне нет никакого вреда.
作ってしまいました。仮定と考えましたがどうでしょうか。よろしくおねがいします。
-------------------------------
быがあるので、仮定法過去(時際には起こらない動作を仮定する)となり、設問とは違います。文法的には従属文が仮定法過去なら、主文も仮定法過去となるべきです。я, меняですから、у себяとしたほうがロシア語らしいと思います。仮定法過去を別にしても主文が現在の時制というのはおかしいと考えます。ただприютитьが使えるのは結構なことです。

Posted by やま at 2017年05月24日 06:35

Если я удовлетворю желание приютить его с женой, мне ничего невыгодного не будет.
例示で未来形です。
--------------------------------
大体いいのですが、自宅にが抜けています。

Posted by Го at 2017年05月25日 23:54
コメントしてください