2017年05月20日

●和文露訳要覧第219回

出題)「定義上ナイーブな政治家はあり得ない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年05月20日 12:14
コメント

При определенных условиях не должно быть наивных политических деятелей.
-------------------------------------
一定の条件ではナイーブな政治家は存在すべきではないですから違うと思います。今回の出題の眼目は否定生格なのでその点は問題ありません。私の答えは、Наивных политиков, по определению, не бывает.

Posted by ブーチャン at 2017年05月20日 12:30

ロシア語のнаивныйと日本語のナイ―ブのニュアンスには乖離があるので悩みます。
いわゆるヤワな政治家、くらいの意味でнежныйとした方がいいのかなとも思いました。
По определенью, немыслый наивный (нежный) политик.
宜しく御願い致します。
-----------------------------
наивный = простодушно-доверчивый, по-детски непосредственный; неимеющий жизненного опытаですから、日本語の素朴な、純真な、うぶとそれほど乖離しているとは思えませんが。по определению, немыслимыйでしょう。政治家を単数にするとその政治家となって出題とは違います。ナイーブなとやさしいは違うと思います。

Posted by さきちゃん at 2017年05月20日 13:00

По определению политик не может быть неиспорченным.
造りました。よろしくお願いします。
-------------------------------------
否定生格が理解されていないようです。

Posted by やま at 2017年05月20日 20:48

По определению слова не может быть политик с тонкостью.
ナイーヴヌィは使いませんでした。フラポート、なるほど、思いつかなかった、マローカ、初めてです。覚えておきます。
----------------------------------------
否定生格が理解されていないようです。『和文露訳指南』10-20項を参照ください。

Posted by Го at 2017年05月20日 23:37
コメントしてください