2017年05月19日

●和文露訳要覧第218回

出題)「サモワールはとても手間がかかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年05月19日 22:19
コメント

Самовар требовал множества трудов.
--------------------------------
заботыを使った方がよいと思います。私の答えは、Мороки с самоваром было много. 
「サモワールの手間は大変だった」ということ。морока = канитель

Posted by ブーチャン at 2017年05月19日 23:57

С самоваром нужно было много труда.
-----------------------------------------
трудは勤労ということですし、複数形は骨折り、努力という意味なので、煩雑さという単語をつかったほうがよい。と思います

Posted by Го at 2017年05月20日 00:33

1.Самовар доставлял много хлопот.
2.Большой уход за самоваром требовался.
宜しく御願い致します。
------------------------------
1. は正解です。требовать больших хлопотでもよいでしょう。2. 手入れというよりは、使う手順ですからちょっと違うように思います。

Posted by さきちゃん at 2017年05月20日 09:04

Использование самовара отнимала много времени и труда.

反復でнвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------------
間違いだとは思いませんが、非常に硬い表現です。

Posted by やま at 2017年05月20日 09:34
コメントしてください