2017年05月13日

●和文露訳要覧第216回

出題)「詳細な分析は本稿の範囲外である」をロシア語にせよ

Posted by SATOH at 2017年05月13日 12:21
コメント

Подробный анализ находится вне темы этой статьи.

性質なのでHBとしました。よろしくお願いします。
------------------------------------
意味は分かると思いますが、вне темыとはあまり言わないでしょう。私の答えは、Подробный анализ выходит за пределы данной статьи.

Posted by やま at 2017年05月13日 13:23

Подробный анализ находится вне сферы данной рукописи.
---------------------------------------------
意味は分かると思いますが、вне сферыというと、物理学で圏外という意味でよく使うようです。

Posted by ブーチャン at 2017年05月13日 17:03

Подробный анализ исключён из этой статьи.
В этой статье не работают над анализом подробностей.
Подробный анализ не входит в ведение этой статьи.
---------------------------
最初のは詳細分析はこの稿から除外されたですから、ちょっとずれていると思います。二つ目は詳細なものの分析については深くなされていないですから、これもピントがずれているかなと思います。最後のはведениеが抽象名詞でしょうから、少し無理があるかなと思います。

Posted by Го at 2017年05月13日 23:57

Подробный анализ оказывается не в пределах данной статьи.
宜しく御願い致します。
--------------------------------------
лежать в пределахとは言いますが、無理に動詞をつける必要はありません。範囲外ならвыходить за рамкиも使えます。

Posted by さきちゃん at 2017年05月14日 07:45
コメントしてください