2017年05月07日
●和文露訳要覧第214回
出題)「彼女を起こそうとしたけれど、だめだった」をロシア語にせよ。
Попробовал её разбудить, но не
удалось.
------------------------
お答えは順次的用法なので、動作が次々起こっているニュアンスのため、彼女をひとゆすりして、ああだめだ、起きないという感じで日常的な文脈で考えると無理があるように思います。私の答えの順次的用法では、побудитьにある時間jというように完了体ではあっても動作に継続のニュアンスがあります。
1.Несмотря на попытку её разбудить, она осталась спать.
2.Попытка её разбудить не работала.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------------
1. 会話文とは思えません。
2. Туалет не работает.(トイレが壊れている)というようにработатьは機能するというのが原意です。не получилосьを使った方がよいかもしれません。
私の答えは、Он её будил, но не добудился. <志向の動詞>
Он побудил её, да не добудился.(彼は彼女をある時間起こそうとしたが、だめだった)<順次的用法>
Пытался разбудить её, но не успел.
Будил её, но не смог разбудить.
Будил её, но добудился.
前半несовは、後半はсовです。
-----------------------------------
3番目はне добудилсяとすると正解です。一つ目と二つ目も意味は通じるでしょう。
Я пробовал встать её, но не мог.
---------------------------------
встатьは「起きる」「立ち上がる」という意味の自動詞(他動詞ではない)なので、補語(直接目的語)を取りません。пробовалと不完了体過去形なので、普通に考えれば反復(何度もトライした)であり、могも不完了体過去形の否定ですから、そのときはできなかった(今はできたかもしれないし、できなかったかもしれない)というニュアンスになります。
Я зря попрововал её разбудить.
具体的一回でCBとしました。が、一回というのはやはり不自然な考えでしたか。よろしくお願いします。
---------------------------------
志向の動詞を使った方が自然だと思います。