2017年05月06日
●和文露訳要覧第213回
体の用法の使い分けにつき、定義を少し変えてみた。
完了体は時間軸の点で語義の動作が完結することを示し、不完了体は時間軸の広がりで語義の動作や状態が起こることを示す
出題)「人々によって達成された文明の度合いは衛生の分野での行政の成功で決められると言っても誤りではない」をロシア語にせよ。
Я не ошибусь, если скажу, что степень цивилизации, достигнутой людьми определяется успехами администрации в санитарных отраслях.
-------------------------------------------
正解です。достигнутыйのかかり方ですが、程度にかかると考えたほうが自然だと思います。私の答えは、Не ошибусь, если скажу, что уровень цивилизации, достигнутый народом, можно определить по успехам его администрации в сфере санитарии.
Можно неошибочно сказать, что административные успехи в санитароно-гигиеничном области определяют уровень народных достижений цивилизации.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
正しく言うことができるというのと出題は違うと思います。
Не ошибочно говоря, что уровень каждой цивилизации, достигнутой людьми, зависит от административных успехов в области гигиены.
------------------------------
主文はどこにあるのでしょう?говорятとすると、不完了体ですから一般的な動作となり、従属文は例示的ですから、体の用法と一致しません。また正しく噂では~であるですから違うと思います。
Не будет преувеличением сказать, что успех администрации в области санитарии доказывает уровень цивилизации достигнутой людей.
よろしくお願いします。
----------------------------------
достигнутой людьмиのはずです。