2017年05月05日
●和文露訳要覧第212回
出題)「いなくなって三日目だ」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2017年05月05日 09:51
コメント
Он исчезает уже три
дня.
-------------------------------
もう三日消えつつあるというのはどうでしょう?歴史的現在なら前後の文脈が必要です。三日目というのは丸二日+アルファということです。私の答えは、Третий день нет.
丸二日いないということ。過去から現在への継続は否定文でも使える。
Posted by ブーチャン at 2017年05月05日 10:27
Сейчас третий день с тех пор как он пропал.
宜しく御願い致します。
-----------------------------
基本的には間違いってはいませんが、онと決めつけるのはどうでしょう?それとсейчасも不要です。
Posted by さきちゃん at 2017年05月05日 10:43
Наступил третьй день с отсутствия.
-------------------------
третийのタイプミス。начатьсяでも使わない限りс отсутствияとは言わないでしょう。
Posted by Го at 2017年05月05日 23:36
Три дня как он пропал.
よろしくお願いします。
--------------------------
三日目であって、三日ではありません。それとонとは限らないはずです。
Posted by 智 at 2017年05月06日 00:05
Уже третий день,после того,как исчез.
具体的一回でCBとしました。よろしくお願いします。
-------------------------
исчезとすると主語はонということになります。Третий день после исчезновения.とすれば文法的にはよいことになります。
Posted by やま at 2017年05月06日 05:39
コメントしてください