2017年05月02日

●和文露訳要覧第209回

出題)「彼は老人から許可を得ようなどとは考えもしなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年05月02日 20:20
コメント

Он совсем не надумал получить разрешения от старика.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
надуматьは考え付くとか、いろいろ考えた末に決心するという意味ですから違うでしょう。私の答えは、Он и не подумал спросить на это разрешения у старика.

Posted by さきちゃん at 2017年05月03日 05:25

Он даже не думал
получить разрешение
от старика.
---------------------------
お答えだと否定の強調にはなりません。過去に動作がなかったということで、дажеという強調の副詞と整合しません。

Posted by ブーチャン at 2017年05月03日 06:40

Он даже не думал, что ему было нужно получать рарешения старика.
作りました。動作の無でHBとしました。ちがったようです。否定の強調ですか。
----------------------------------
動作がないというのは完了体、不完了体共通なのですが、具体的な動作(その時には考えないのか、一般的ということに考えないのか)であれば完了体を、一般的な動作であれば不完了体をというのが見分け方のコツです。ですから、получатьというのは、規則的反復ということですから、おかしいということになります。

Posted by やま at 2017年05月03日 21:23
コメントしてください