2020年01月13日

●和文露訳要覧第539回

『起源図鑑』グレアム・ロートン著、ジェニファー・ダニエル絵、佐藤やえ訳、デイスカヴァー社、2017年
 知的興奮を起こさせるような本を良書というのであれば、本書は私が今まで読んだうちでベストである。サブタイトルにビッグバンからへそのゴマまでほとんどあらゆることの歴史とあるように、蒙を啓かれた思いである。一番驚いたのはアリの一種には性が三つあるものがあり、それは女王アリと二種のオスである。女王アリは働きアリを生むためにオスの一種と交接し、別の女王アリを生むために別のオスと交接するとある。

出題)「しかし強い酒をあきらめるつもりのなかった住民は、ウオッカがなければ密造酒で有り余るほど補った」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2020年01月13日 10:57
コメント

Однако, жители, которые не намеревались бросить крепкие
алкогольные напитки заменили водки самогоном в избыточном
масштабе.
----------------------------------
не намеревалисьと否定文なのに、どうして完了体不定形が接続するのでしょう?それと、ウオッカがないのないが訳されていません。私の答えは、Однако население, не собиравшееся отказываться от крепких спиртных напитков, отсутствие водки с лихвой компенсировало самогоном.

Posted by ブーチャン at 2020年01月13日 13:26

Но жители, которые не отказывались от крепкого спирта, заменяли водку обильной самогонкой, когда её не было.
-----------------------------
~するつもりがないが訳されていません。

Posted by Го at 2020年01月14日 00:27

1.Но, жители, которые не хотели бросить крепкие напитки, дополняли отсутствие водок необыкновенным избытком самогонов.
2.Впрочем, если совсем не было водок, то необыкновенный объём самогонов утолял спрос жителей, не желающих бросить крепкие напитки.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
не хотеть, не желатьのあとは不完了体不定形でしょう。『和文露訳要覧』6-1-8項 「嫌気・不適切」にあるように、動作をやめたいというのは終了の願望であり、動作の終了に不完了体が用いられるのと同じ理由で不完了体不定形が用いられます。

Posted by さきちゃん at 2020年01月14日 04:51

間に合えば、次に差し替えて下さい。「強い酒」を一般的な呼称に変更したいと思います。
Однако не намеревавшиеся отказаться от крепких алкогольных напитков жители избыточно дополняли самогонами, если у них не было водки.
宜しくご指導お願いします。
-----------------------------
「~するつもりがない」というのは動作全般の否定です。となると次に続く不定形は不完了体となります。

Posted by Женя at 2020年01月14日 19:26

コメントありがとうございます。了解いたしました。

Posted by Женя at 2020年01月17日 14:24
コメントしてください