みなさまの語らいと情報交換の場・・・

ひとことぼーど

ロシアともだちの輪を広げましょう
トップにもどる


アニメや映画の印象、海外生活の悩み、留学のこと、食べ物の話、ロシア語の疑問、旅行情報、おすすめスポット、ニュースや愚痴や、感動したこと、報告、質問、気になることなどなど・・。ロシア以外のことでもOKですよ。
ENTERキーを押すと書き込みされます。「お名前」欄が空白だと、画面は更新されても、実際の書き込みはされません。その際はブラウザの「←(前に戻る)」キーを押して前画面に戻ってください。
ひとことどうぞ: お名前:


コーリャ
さん
どうしてもクヴァスが飲みたいのですが、東京、神奈川、千葉のいずでかで、ロシアと同じ味のクヴァスを売っている場所、または飲める場所はありませんか?自分でも何度か作ってみましたが余り美味しくなく、正解がそもそもわからないので本物を飲んでみたいです。ご存知の方教えて下さい。

どなたかコメントお願いします。

↑へのコメント: お名前:

japan999
さん
アマゾンのロシア版、ozonにいったのですが、様子が変です。注文もできません。なにか知っている方、いませんんか?

どなたかコメントお願いします。

↑へのコメント: お名前:

サーヴ
さん
SMASH!!のメーチタの和訳をご存じの方いませんか?とても好きな曲なのですが…

ロシアなんでも掲示板→http://rosianotomo.com/bbsvce/ に訳を載せました。[雪のかけら]


↑へのコメント: お名前:

サーヴ
さん
カーク・ジェ・ターク・モージェト・ヴィーチとはどういう意味ですか?ヴラッド・トパロフの曲名です。

Как же так может быть「 なんでそんなことがあり得ようか(いやない)→そんなはずない」っていう意味です。[雪のかけら]


↑へのコメント: お名前:

星ちゃん
さん
はじめまして。「Холодное сердце(アナと雪の女王)」のBlu-rayが欲しいです。

どなたかコメントお願いします。

↑へのコメント: お名前:

遊馬
さん
SMASH!!にはМолитва とМечтаという曲がありますが、どなたか日本語訳を教えていただけませんか??最悪さびだけでも結構です。お願いします

ロシアなんでも掲示板にレスいたしましたので、ご覧になってください。(「トップにもどる」より)[雪のかけら]


↑へのコメント: お名前:

miki
さん
立方体のКУБは和露辞典であるのですが、直方体が出ていません。どなたか教えていただけませんか。

Google 翻訳で直方体を調べたらПрямоугольные твердыхと出てきましたが、これは正しいでしょうか?ロシア人の生徒に説明しなければならないので正確な名称を知りたいのですが、ご存知の方がいらしたら襲えていただけないでしょうか。[miki]


すみません「襲えて→教えて」です。[miki]
うちのロシア人が言うには、数学的にズバリの言葉はкубоид、“立方体じゃない四角い箱”程度ならпараллелепипед(平行六面体)、そのうちの全ての面が直角に交る(日本語でいうところの直方体)のが重要だったらпрямоугольный параллелепипед(直角の平行六面体)と言っています。кубоидはそのものズバリなんだけど理系や数学やっている人じゃないと知らないかも、とも。まずкубоидで説明してみてわからなかったらпрямоугольный параллелепипедで、「それでもわからないロシア人は勉強足りない。」そうです;;;ちなみにうちのオトーサンにティッシュの箱を見せてこういう形なんていうの、と聞いたところпараллелепипедと言いました。ご参考まで。[める@APEC開催中]
めるさん、詳しい説明ありがとうございます。明後日の月曜日に説明しなければならなかったので、とても助かります。日本に来て未だ1か月ぐらいの中学生なんですが、ロシアでどこまで勉強してあるのかをチェックします。その子が言うには図形はあまりやっていないそうです。数学の基本的な部分は或る程度共通かと思いましたが、そんなこともないみたいですね。教えていただいた言葉と図を描いて乗り切りたいと思います。心より感謝いたします。[miki]
めるさん、ご報告です。やはり、кубоидは難しくて「何?」という顔をしてました。そして「直角の平行六面体」のスペルから分かったようです。どんな形か説明してもらったら、正しく理解していました。学校では、そちらで教わったのでしょうかね。いま自分で数学の授業のために用語集を作っています。またどうしても分からない時は、ここに書きこみます。[miki]
1[sctgbfoq]
↑へのコメント: お名前:

miki
さん
日本のことわざ「泣きっ面に蜂」のロシア語訳を辞書で見たら、"На бедного Макара и шишки валятся"と書かれていました。この表現が出てきた元の意味を知りたいと思い、пословицаとかграмота.руで探しましたが、上手く見つけることができません。調べ方のアドバイスをいただけますか。

普通にgoogleで検索すれば、Словарь пословиц и поговорокなど、いくつかの辞書の説明が見つかると思いますが、足らないでしょうか?→ https://www.google.co.jp/search?q=%D0%9D%D0%B0+%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B0+%D0%B8+%D1%88%D0%B8%D1%88%D0%BA%D0%B8+%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D1%82%D1%81%D1%8F&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ja:official&hl=ja&client=firefox-a[雪のかけら]


http://www.rusaying.ru/russkie-posloviczy-i-pogovorki-na-n/107-na-bednogo-makara-vse-shishki-valyatsya.htm などいかがでしょうか? 既に調べ済みでしたらごめんなさい。[雪のかけら]
「雪のかけら」さん、ご親切にありがとうございます。私も結局、行きついた所はGoogleでした。貴重なお時間を書きこみに割いていただき感謝!です。[miki]
こちらこそ、丁寧なメッセージをありがとうございます。マカール(Макар)は、何やってもついてない哀れな人の代名詞として慣用的に使われるとのことですが、どうしてマカールが選ばれたんでしょうかね。語感とかもあるかもしれませんが、何でも良かったのかもしれませんね。愚かだけれど憎めない民族の代名詞としてアネクドートによく出てくるチュクチ(чукчи)もそうですが、日本ではこういった固有名詞はあまり使われないですね。[雪のかけら]
偶然の一致かとは思うんですけど、ブルガリア語の会話表現でマカールは(although,even if)の意味があって、そのネガティヴな感じに共通点があるような気がしました。それから、教えていただいたサイトの説明がとても詳しく書かれていたので、必要な時には利用させていただきたいと思いました。ただ、PCにウィルスバスターを入れてあると、有害サイト扱いになってしまい、そこの設定をやり直す必要がsると書かれていて、迷っているところです。[miki]
Опыт этимологического словаря русской фразеологии, Русский язык, 1987に、Макарはбедный безземельный крестьянин(貧しい小作人)という説明を見つけました。ご参考まで。[さとう好明]
↑へのコメント: お名前:

かおる
さん
最近、ウクライナの歌手のファンになりました 国民的スターらしいです 「タイシャ・ポヴァリー」です たまたま動画サイトでエレナ・ヴァーエンガと出ていたので歌も聴きました ウクライナでは「黄金の歌声」と言われているそうです 感動的な歌声でした ますますロシア音楽にのめりこんでいる今日この頃です その歌の動画を再び見つけたら、ここに貼り付けたいです ここの皆様にもすばらしい歌声を聴いてもらいです

訂正です 最後の行です 「聴いてもらいたいです」  誤字すみませんでした[かおる]


↑へのコメント: お名前:

かおる
さん
Леночка, Вы очень честный и добрый человек この言葉の和訳を教えて下さい ロシア語では「男」を別の意味に使うことがありますか?

Леночка(レーナチカ)はЕлена(エレーナ)の親称で、Лена(レーナ)がその愛称です。ロシア人はお互いのことをよく愛称で呼び合いますが、本当に親しい間柄(大親友、家族、恋人など)になると親称を使います。「レーナちゃん」あるいは「レーナ」というところでしょうか。ところがこのあと相手のことを、家族、友人、恋人同士等、親しい間柄に使われるТы(きみ)ではなく、相手に敬意を表するВы (あなた)を使っているので、なにか改まった言い方をしている場面だと想像できます。男性から女性へのプロポーズのときかもしれません。честныйは「誠意にあふれ、実直で良心のある、正直な」という意味。「清い」というニュアンスもあります。добрыйは、「他者に良き行いをする、親切な、善良な、良い」という意味。簡単なロシア語で書かれてますが、日本語でこうは言わないので訳すのに頭を悩ます例です。逆に、日本語を勉強しているロシア人はよく「お父さんは正直で親切な人です」などと言ったりしますが、これはロシア語を日本語に直訳している例です。あえて日本語にすると「レーナ、あなたは素晴らしい人だ。」で十分ではないでしょうか。「「男」を別の意味」というのは、質問の意味がよく分かりません。さて、この文章はどこから引用されて、どうして和訳を知りたいとお思いになったのでしょうか?[雪のかけら]


雪のかけらさん、コメントありがとうございます  また言葉がたりなくてすみませんでした 「Леночка, Вы очень честный и добрый человек 」は先日調べて下さった歌手エレナの公式HPでゲストブックでファンが書かれていた言葉です この言葉を翻訳ソフトにかけたら「ヘレン、あなたは非常に正直で親切男です」となりました それでどうゆう意味かなと思ってもっと違う意味じゃないかと知りたいと思いここに投稿しました ちなみに単語を調べると「человек」=「男」と翻訳されたので、「человек」が「男」という意味でなく、上記の文章では違う意味で使われたのかなと思い質問しました 雪のかけらさん、いつもていねいな回答をありがとうございます [かおる]
追記です 「Леночка, Вы очень честный и добрый человек 」この言葉を翻訳ソフトにかけたら「ヘレン、あなたは非常に正直で親切男です」となったので、これではエレナ(ヘレンと翻訳されていますが)が男だということになってしまうのでおかしいなと思って質問しました ロシア語で「человек」=単語は一般的に「人」ともいうのでしょうか?それが私の知りたかったことです[かおる]
ЧЕЛОВЕК(チラヴィェク)は、ロシア語の基本単語です。その意味は、ロシアの人々に最も親しまれている露露辞典「オジェコフ露語詳解辞典」によると「思考し、話し、道具を作ってそれを社会の労働で使うことができる生物」となっています。つまり「人間・人」ですね。この言葉に性別の「男」という意味はありません(別の意味で(農奴制時代の)「給仕」という意味はありますが)。該当の文は、自動翻訳サービスでいったん「You are very honest and kind man.」などと英語訳されたものが日本語に直訳されたものではないかと思います。ここの「man」は、「male person」ではなく「one,person」の意味で訳されてますね。オックスフォード現代英英辞典によると「man」の意味で「a person, either male or female」があります。例)All men must die. このように、自動翻訳はまだまだ不完全で、これを頭から信じることは危険で、はなから疑ってかかる習慣をつけたほうがいいでしょう。また、こういったソフトの多くは英語訳を基本に各言語に訳しているため、もし利用されるのであれば、露→日ではなく、露→英で訳をかけたほうがましだと思います。[雪のかけら]
かおるさんはずっと英語を勉強されているとのことですが、ロシア語を学ぶことで別の観点から英語を学ぶことができます。私ももともと英語の翻訳の仕事をしていて、その時はロシア語はまったく眼中になかったのですが、その後、ロシア語の世界に深くのめり込むことになりました。英語は一時中断していたのですが、あとになって英語の勉強を再開したときに、英語の発音・文法・語彙について実に多くのことを理解できるようになっていました。英語だけ勉強していたときに比べて、より広い世界に出たという感じです。英語もロシア語も同じインドヨーロッパ語族に属する遠い親戚ですので、日本語より親和性があり、似た単語もたくさんあるのです。ロシア語がお好きとのことですが、この機会に基礎だけでロシア語を学ばれてみられてはいかがでしょうか。今はよい教材がたくさんあります。おすすめはNHKのラジオ講座です。このCDを何度も何度も聞いて覚えるのです。ЧЕЛОВЕКもすぐ出てきます。まずは手始めに、ロシア語の辞書を一冊手元におかれること強くおすすめします。ネットだけではだめです。白水社の「パスポート初級露和辞典」というとても良い辞書が出ています。ロシア語初心者にやさしい多色刷りの楽しい辞書です。ぜひ書店で手にとってみてください。英露辞書もあるとよい勉強になりますよ。日英の直訳思考から抜け出す練習にいいです。Oxford Russian Dictionaryがおすすめ。コンパクトなコンサイス版もあります。Pocket Oxford Russian Dictionaryなんてものもありますが、おしゃれでかわいいですよ。amazonで見てみて下さい。カシオからは露英日の電子辞書が出ています。お金があればおすすめ。コンテンツ豊富で会話集も入っており、英語もロシア語も学べるので重宝します。[雪のかけら]
雪のかけらさん  再びていねいな返信コメントありがとうざいました はい エレナのファンになってからロシア語を勉強したいと思うようになりました 動画サイトでエレナが話している言葉の意味など知りたいと思っています(エレナの大ファンなの歌は毎日聞いています) 聴いている内にロシア語のイントネーションが英語よりあまり強くないことやイントネーションがなんとなく日本語と似ているなと思ったりしています 雪のかけらさんの言われるようにNHKロシア語講座のCDも買うつもりです 基本を勉強したいと思っていたところでした だから雪のかけらさんのコメントはとてもうれしかったです 英語も独学ですがNHK講座をもう3年も聞いています ロシア語がわかると世界が広がるし、ますますエレナのファンになりそうです ЧЕЛОВЕК(チラヴィェク)の意味を教えて下さりありがとうございました とてもよくわかりました 雪のかけらさんていねいなアドバイスありがとうございました なにかありましたら今後ともよろしくお願いいたします[かおる]
追記です 今、地域の公民館等の「ロシア語講座」を探している所です サークルに入るのはとても勇気が要りますね でも挑戦しようかなと思っています [かおる]
雪のかけらさんへ  先週の土曜日にロシア語基本講座のCD付きテキストを買いました 今は毎日聞いています ロシア語の歌を毎日聴いているので、ロシア語の基本講座でロシア語を聞いてもあまり抵抗はありませんでした これから毎日聞いて頑張ります いつか、必ずロシアに行きたいです 雪のかけらさん、アドバイスありがとうございました [かおる]
↑へのコメント: お名前:

かおる
さん
ロシアの歌手 エレナ・セヴェロモルスクのこと教えてください

エレナのプロフフィールを教えて下さい なぜ、両親のことを歌うのですか なぜ、呪われた先祖ですか 動画サイトでエレナの写真にまざって男の写真がありました エレナは男なんですか? 以上です よろしくお願い致します 大ファンなのでどうしても知りたいのです[かおる]


エレーナ・ヴァーエンガのことだと思います。詳細はなんでも掲示板に書き込みましたので、ご参照下さい。http://www.rosianotomo.com/bbsvce/vceboard.cgi[雪のかけら]
はい ありがとうございました 読ませていただきました [かおる]
↑へのコメント: お名前:

芝犬
さん
全くもってこんな神曲があることに気づくかなかったのがとても悔しいです。NICHYAのファーストアルバム「FOREVER」を探してるのですがどーしても入手先を探せませんでした;; CD持ってる方いらしたら譲っていただけませんか?

どなたかコメントお願いします。

↑へのコメント: お名前:

よころん
さん
昔、NHKの番組で、鶴瓶さんとマリックさんがウラジオストクに行って現地の人とふれあうという番組を見たのですが、あるストリートミュージシャンが歌っていた歌で、「イケてる街が、海辺にあるよ。沿海州の州都で、商業の中心。この街は、天気 治安 市長の悪さで有名なんだ〜」という歌詞で始まって、曲名は「イケてる町」というらしいのですが、だれが歌っているのでしょうか?人名と曲名をロシア語の表記で教えてください。ロシアでは割とポピュラーな歌みたいですね。

どなたかコメントお願いします。

↑へのコメント: お名前:

京都の向こう
さん
新世界のスバーワールド出会ったロシア人、三人元気かな。

どなたかコメントお願いします。

↑へのコメント: お名前:

匿名
さん
この歌の歌詞がわかる方いますか?もし和訳できるようなら教えてください。 http://li.ru/go?downloads.kidsmusic.net.ru/neposedi/pmpl/Pust_mirom_pravit_lubov.mp3

歌詞がわかる方いらっしゃいませんか?[匿名]


確かニェポシェードィの、Пусть миpом пpaвит любовьという曲なんですが・・・[匿名]
ネットでずいぶん探したのですが、歌詞をのせたサイトが見つかりませんでした。それで聞き取りながら訳してみました(一番の歌詞のみ)。お力になれましたら幸いです。[雪乃かけら]
新しい日がやって来た/お日さまの温かい光が/ぼくらの希望を呼び覚ます/不幸にあっても/お日さまはいつもぼくらと共にいてくれる/守護天使のように[雪乃かけら]
おーい、みんな/一口の水を欲するように/ぼくらは善を待ち望んでる/ぼくもきみも[雪乃かけら]
おーい、みんな/一口の水を欲するように/ぼくらは善を待ち望んでる[雪乃かけら]
愛の夢を見よう/愛がぼくらのことを思い出してくれますように・・・[雪乃かけら]
ネポシェーディは子供音楽劇団で、過去の参加メンバーからはt.A.T.uやSmash!!などを排出していますね。この歌はあまり有名ではないようですが、どういう理由でこの歌の内容を知りたいと思われたのでしょうか? 質問する際に、その背景なども簡単に書き添えて頂ければ回答者の方にも興味を持っていただけるのではないかと思います。[雪乃かけら]
有難うございます!実は大分前にこの曲をきいたことがあり、最近再びきけてなつかしく、歌詞を知りたく思ったんです[匿名]
いい歌詞ですね・・・愛がテーマとはいえ、こんな温かな歌詞とは思いませんでした。知れて嬉しいです。歌詞がのっていたら、辞書で調べるつもりでしたが、おっしゃるとおりネットでは見つからず・・・リスニングはできなくて困っていました。[匿名]
ロシア語の歌詞がのってなくて残念ですね・・・[匿名]
↓続き(2番)[雪乃かけら]
善と愛を/いつも手元に置いておけば/きみは誰よりも強くなれるよ/みんなを助けることができるよ/悲しい気持ちを追い払って/(*勝利への)信念を捨てないで[雪野かけら]
おーい、みんな/ぼくらは一口の水を欲するように/善を待ち望んでいる/ぼくもきみも[雪乃かけら]
おーい、みんな/ぼくらは一口の水を欲するように/善を望んでいる/愛の夢を見よう[雪乃かけら]
世界が愛の支配下にありますように[雪乃かけら]
以上、最後まで訳してみました。たぶん大丈夫だと思いますが、聞き取りミスがありましたらお許しください(*のところはあまり自信ないです)。[雪乃かけら]
いえいえ、わざわざ有難うございました!![匿名]
↑へのコメント: お名前:

まり
さん
ロシアの国立小学校についてご存知のかた教えてください。学費はただでも何かと請求されると聞きました。

どなたかコメントお願いします。

↑へのコメント: お名前:

彼にホの字
さん
知人に70歳代のロシア女性&日本男性の素敵な御夫婦がいます。ふと思ったのですが、旧ソビエト時代に結婚した日本女性&ロシア男性のご夫婦っているのでしょうか。あまりイメージにないのですが、どなたか具体例をご存知ですか?

故・衆議院議員の石井こうき氏&元・NHKロシア語会話講師の石井ナターシャ先生のご夫妻や、歌手の故・川村かおりさんのご両親など、探せば結構おられると思いますよ。もちろんソ連期のこういった国際結婚は今の時代よりはずっと珍しかったと思いますが。[ロシアすきー]


失礼!!!日本女性&ロシア男性のペアーなんですね!!ご紹介したのはいずれも日本人男性&ロシア人女性のパターンでした。この逆パターンだともっと少ないかもしれませんね、やっぱり。[ロシアすきー]
私もぱっと石井ご夫妻が浮かんだのですが、あ、ご質問は女性が日本人だったと思い、かなり考えたのですが名前が知られている方は改めて経歴をみると革命前ギリギリとか、新生ロシア直後とかで挙げることができませんでした。ソビエトということが一番大きな理由だとは思いますが(独身女性がソビエト男性と知り合う機会がまずありません)、きっかけがあったとしてもソビエト男性は亡命の疑いをかけられますし、それに当時の日本の国籍法は夫の国籍に従うという父系優先血統主義の原則を引きずり、日本人男性と結婚した外国人妻は日本国籍を与えられたにも関らず外国籍の男性と結婚した日本女性は相手の外国籍が得られない場合のみ日本国籍を保持できるという状況で、その場合でも夫婦の間に生まれた子供は日本国籍を取得できず、又、外国籍男性の日本入国や滞在に対して厳しい制限がありました。今のように改正されたのは1984年(施行85年)の事ですからソビエト崩壊までたった6年ほどしかありません。このように日本女性×外国人男性が日本で暮らすことが困難な時代であり、それなら女性が出国するとしても相手はソビエトです、本当に大変だったと思います。私も興味がありますのでご存知の方があれば是非ご教授下さい。[める@在浦]
めるさん、詳しい解説をありがとうございました。なるほど、ソビエト体制下での男性側の意識だけでなく、日本の法律としても壁があったのですね。何組かはいらっしゃりそうですから、お話が聞きたいですね。[彼にホの字]
↑へのコメント: お名前:

ドラゴン
さん
ロシアに日本の大企業の工場はどのくらいあるのでしょうか。中国より多いのでしょうか。 

どなたかコメントお願いします。

↑へのコメント: お名前:

はなつばき
さん
トップページ内の「ロシアのテレビを見る」が突然開けなくなり…どなた理由わかりますか?

Нет соединения с серверомと言う表示がでました。[はなつばきさん]


リンク先のサーバーがいま動作していないみたいですね。ロシアのテレビをネットで簡単にみられないかと、このリンクを貼ったときも、いろいろと探してみつけてきたサイトなのですが。なかなか難しいようです。[ひよこ]
↑へのコメント: お名前:

匿名
さん
ロシア語で「ティミニャー」って、どういう意味ですか?

ты меня .....ですよね。あとは何とでも会話が展開します。[マーシャ]


有難うございます。ほかにもよろしければお聞きしたいのですが、「ねじ」「釘」「栓抜き」は何というのでしょうか?(読み方も共に)[匿名]
和露辞典で簡単に調べられます。[匿名希望]
ないので尋ねています。[匿名]
「ねじ」は[шуруп](shurup)と[болт](bolt), 「釘」は[гвозь](gvozd') ,「栓抜き」は [штопор ](shtopor) [Ирина]
すいません、 「釘」は[гвоздь](gvozd') [Ирина]
↑へのコメント: お名前:
[管理人専用]


管理者 gonza : Ans.Q v1.40 [Shigeto Nakazawa]