ロシア語版「千の風になって」
函館校卒業生の山名康恵さんが、「千の風になって」のオリジナルと言われているものをロシア語に訳してくれました。
【Do not stand at my grave and weep】
~I am a thousand winds; 千の風になって~
“Я – тысяча ветров”
Do not stand at my grave and weep;
私のお墓のそばで泣かないで
Не стойте и не плачьте у моей могилы:
I am not there, I do not sleep.
私はそこにはいない、私はそこに眠ってはいない
Там нет меня, я там не сплю.
I am a thousand winds that blow ,
わたしはふきわたる千の風
Я – тысяча ветров, что вечно дуют,
I am the diamond glints on snow ,
わたしは雪の上のきらめくダイヤモンド
Я – искры на блистающем снегу,
I am the sunlight on ripened grain,
わたしは豊穣の穀物にそそぐ陽光
Я – солнца свет на спелых зёрнах,
I am the gentle autumn rain.
わたしはおだやかな秋雨
Я – ласковый осенний дождь.
When you awaken in the morning’s hush
あなたが朝の静けさの中で目覚めるとき
Когда ты встанешь ранним тихим утром,
I am the swift uplifting rush
わたしは翔け昇る上昇気流となって
Я – стая ввысь летящих тихих птиц,
Of quiet birds in circled flight.
弧を描いて飛ぶ静かな鳥たちとともにいる
Кружащихся в своём полёте.
I am the soft starlight at night.
わたしは夜にやさしく輝く星々
Я – мягкий звёздный свет ночной.
Do not stand at my grave and cry;
私のお墓のそばで泣かないで
Не стойте и не плачьте у моей могилы.
I am not there, I did not die.
わたしはそこにはいない、わたしは死んではいない
Там нет меня, не умер я.
コメントを投稿